SHIR AL ETZ

( Israël)

Sur le chemin un arbre se dresse
Le chant de l’arbre

Sur le chemin, un arbre se dresse, sa cime est courbée.
Ses oiseaux l’ont quitté pour les murmures du vent,
Vers le sud, ou l’occident ou peut-être l’orient ?
Seul le vent caresse sa cime qui se courbe.
Je dis à ma mère : « Je t’en prie, écoute-moi, maman,
Si j’étais un oiseau, je lèverai mes ailes
Je m’envolerai vers l’arbre, je n’errerai pas loin de lui,
Je gazouillerai un chant joyeux et je le consolerai.

Yam tari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar. x2

Alors ma mère essuie une larme : « Fils chéri, mon fils,
Ne t’envole pas seul dans le froid, de crainte de t’enrhumer. »
« Ne pleure pas, Maman, c’est dommage pour la lumière de tes yeux,
Ainsi, je serai un oiseau et je déploierai mes ailes. »
Maman parla et pleura : « Itzik, mon trésor,
Au moins prends un vêtement chaud pour être en bonne santé.
Des couvre-chaussures que tu fermeras, attache une écharpe au cou –
Hélas et malheur à moi, l’hiver est si dur ! »

Yam tari…

Revêts-toi de ce gilet chaud, de grâce, ne te conduis pas comme un voyou,
Ou à Dieu ne plaise, tu iras habiter parmi les morts. »
Comme c’est difficile pour moi maintenant, comment lever mes ailes ?
Comme l’oiseau est léger, comme le cœur de ma mère est lourd.
Alors tristement je sourirai, maman, vers ton regard,
Ton amour ne m’a pas permis de déployer mes ailes.
Sur le chemin, un arbre se dresse, sa cime est courbée.
Ses oiseaux l’ont quitté pour les murmures du vent.
Al haderech etz omed

Al haderech etz omed tzamarto tashu'ach ,
azavuhu tziporav le'anchot haru'ach.
El darom uma'arav ve'ulai mizrachah,
rak haru'ach telatef tzamarto sheshachah.
El imi ani omer: na hak'shivi/shim'i li, ima,
af ani tzipor ehye vechanaf arimah.
El ha'etz a'ufah li, lo anod mimenu,
atzayetz lo shir aliz va'anachamehu."

Yam tari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar. x2

Az imi mochah/bochah dim'ah: "ben yakir haben li,
al ta'uf levad bakor shema titz'tanen li"
"Al tiv'ki, imi, chaval al me'or einaich
kach vachach ehyeh tzipor ve'efros knafaim"
Sachah ima uvochah: "Itzik, otzari li
lefachot kach beged cham shetihyeh bari li.
Ardalaim shetin'al, k'shor tza'if al oref -
oya li ve'alelai, ko kasheh hachoref."

Yam tari...

"Gufiyah chamah til'bash, al na titparche'ach,
o chalilah bein metim tavo lehitare'ach"
Kamah li kasheh achshav, ech kanaf arimah?
Mah kalah hi hatzipor, mah kaved lev ima.
Az be'etzev achayech, ima, el einaich
Lo nat'nah ahavatech li lif'ros k'nafaim.
Al haderech etz omed, tzamarto tashu'ach
azavuhu tziporav le'anchot haru'ach .

Yam tari...
Texte : Hébreu : Naomi Shemer / Yiddish : Itzik Manger - Musique : Shmuel Fischer - Chorégraphie : Maryuma Yaakov - 1983.

Source : Danses d'Israël

ISRAEL            TEXTES ISRAEL            TEXTES